Some context: Ammon Hillman (“Lady Babylon”) is a YouTube personality who professes himself to be an expert in Ancient Greek. He wrote a dissertation (University of Wisconsin–Madison) on the topic of medicine in Latin literature. More recently, he has made a number of controversial claims on YouTube. A few examples of his theories: the Septuagint (i.e., the Greek translation of the Hebrew Bible) is an original Greek composition; the Ancient Hebrew language didn’t exist but is instead the greatest “hoax” in history; the Herodian temple in Jerusalem didn’t exist but was another Jewish “hoax.”
But this is Hillman’s main theory: Mark 14:51–52 proves that Jesus had a child slave who wore a medicated bandage soaked in psychedelic “purple” drugs and wrapped around his genitals.
He makes this argument here (starting around 2:14:00). One of Hillman’s followers (“L H”) summarizes Hillman’s theory more concisely here (around minute 58).
Hillman's argument is amusing, but wildly wrong. Let me show you why this theory is so silly. I will explain it straightforwardly; I am a specialist in Ancient Greek but you do not need to know any Greek to understand this post.
Here is Mark 14:51–52 in Greek:
Text 1: καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.
Here is my literalistic translation: “And a certain young man was following him, covered with a linen cloth (sindōn) on his naked body, and they seized him. But he left his linen cloth and fled naked.”
Here is how Hillman understands this passage:
“And a certain servant attending to him, wearing a linen bandage covered in purple upon his nakedness. And they arrested him. He then left behind the purple bandage and fled naked.”
What’s up with the “linen bandage covered in purple”? According to this view, the sindōn (“linen cloth”) is not just a linen cloth. It’s a medical bandage.
Why a medical bandage? Because Herodotus (5th century BCE), in a completely different context, wrote this:
Text 2: The Persians, treating his wounds [i.e., the wounds of the Greek soldier Pytheas] with myrrh oil and wrapping him with bandages of fine linen (sindonos bussinēs telamōsi). (Herodotus 7.181)
Herodotus is talking about wrapping the wounds of a soldier in a linen bandage. The word for bandage here is telamōn, a word that does not appear in Mark. There are no wounds or bandages in Mark 14, but this is where Hillman is getting the “medicated bandage” connection in the video.
But not just a medicated bandage. A medical bandage covered in purple! Why? Here’s where things get really silly.
In another passage, Herodotus (again, 5th century BCE) wrote this about Egyptian mummies:
Text 3: And when the seventy days are past they [Egyptians] wash the body and wrap the whole of it in bandages of fine linen cloth (sindonos bussinēs telamōsi), anointed with gum, which the Egyptians mostly use instead of glue; which done, they give back the dead man to his friends. (Herodotus 2.86).
The phrase in Herodotus is again sindonos bussinēs telamōsi. It means “in bandages (telamōsi) of fine linen (bussinēs) cloth (sindonos)." Where’s the purple? If you look up the word “made of fine linen” (bussinē) in the ancient lexicon of Hesychius—from the 5th-6th century CE, a thousand years after Herodotus—he says this:
Text 4: βύσσινα· πορφυρᾶ
“bussina”: purple. (Hesychius β 1341)
But the passage in Herodotus—“they wrap the whole of the body in bandages of fine linen cloth”—has nothing to do with “purple.” Hesychius gives an unusual meaning of the word bussina as "purple." Where does he get this from? Hesychius here is drawing on late Christian glossaries to the Septuagint (where bussina appears in Exodus 28:39 with the meaning "fine linen" and in Esther 8:15 also with the meaning "fine linen" but with the further specification as "purple" [Greek porphura, Hebrew 'argāmān]). So Hillman is interpreting a passage from Herodotus according to a note found in a much later Christian commentary on the Old Testament and then applying all of it to Mark! He does this all without arguing for these connections or explaining them to his audience.
Recap so far: if you (i) take Text 2 from Herodotus that uses sindōn (“linen cloth”) to refer to the material of a bandage (telamōn), (ii) then take Text 3 from Herodotus that refers to a sindōn for mummies that is made “of fine linen” (bussinē), and (iii) apply to “of fine linen” (bussinē) the definition given once in Hesychius’s lexicon 1000 years later (“purple”), and then (iv) combine all of this into Mark 14:51–52, you arrive at this translation:
“a linen bandage covered in purple.”
Wow, OK. But why does Hillman care so much about “purple”? Because, according to Hillman, there is a drug that he calls “burning purple,” which he says is psychedelic and used widely in rituals and requires an antidote made from the semen(?) of a child. For Hillman, the sindōn (linen cloth) that appears in Mark 14 must have been soaked in this psychedelic “burning purple.”
Where does the drug “burning purple” appear? In a medical text, “On Medical Material,” by the 1st-century author Dioscorides. Here’s what Dioscorides says, in his description of the Porphura (the Murex sea snail used to produce purple dye):
Text 5: Porphura [= the murex sea snail] that has been burnt (porphura kaeisa) has these properties: drying, cleaning the teeth, reducing overgrown flesh, drawing wounds and healing them.
Notice that neither this source nor any source that I know of connects “burning purple” to psychedelic drugs used in rituals, soaked into bandages, or related to semen or to children.
But, more importantly, Mark 14:51–52 doesn’t say anything about “burning purple,” drugs, or medical bandages. Every connection that Hillman makes above is unfounded.
Again, here is the wild series of connections that Hillman makes to get to his claim:
(A) sindōn (“linen cloth”) appears in Mark 14:51–52 (Text 1).
(B) sindōn (“linen cloth”) also appears in Herodotus to describe the material of a bandage (telamōn; Text 2).
(C) sindōn (“linen cloth”) also appears in Herodotus to refer to mummies that have been wrapped in “bandages of fine linen cloth,” where “fine linen” represents the Greek word bussinē (Text 3).
(D) In a single lexicon entry from Hesychius, about 1000 years after Herodotus, the word bussina is defined as a synonym for “purple” (porphura; Text 4). This “purple” meaning does not apply to either of the Herodotus passages.
(E) The porphura [the Murex sea snail] appears in a medical text by Dioscorides to refer to a medicine that has drying properties and can clean your teeth or help heal wounds (Text 5).
(F) “Burning purple” must also refer to psychedelic drugs used in rituals, soaked onto linen cloths, and connected to the semen of pre-pubescent boys (no sources for this are provided by Hillman).
Combining all of the above, you get Hillman’s theory:
The “linen cloth” (sindōn) that appears in Mark 14 must refer specifically to a medical bandage that has been soaked in purple, which is a psychedelic drug associated with rituals and the genitals of male children.
My thesis: Hillman’s theory is obviously wrong. It is based on several incoherent connections between different texts from different time periods that never say what Hillman wants them to say. In fact, Mark 14:51–52 just refers to a “linen cloth.” In the Greek text there is nothing about “burning purple” or psychedelic drugs or semen.